Не все херсонские каналы взяли "под козырек" - некоторые рассуждают
Не все херсонские каналы, ознакомившись с новыми законами и квотами, молча взяли "под козырек" - некоторые рассуждают и оценивают, "за чей счет будет весь этот банкет".
Верховная Рада приняла законопроект, устанавливающий обязательную долю украиноязычного контента на телевидении в объеме 75% от общего объема. "За" изменения в ЗУ №5313 проголосовали 269 народных депутатов. Нововведения касаются телерадиоорганизаций, работающих в соответствии с условиями лицензий и осуществляющих эфирное и многоканальное (цифровое) вещание с использованием радиочастотного ресурса.
Согласно новых пунктов, для телерадиоорганизаций общенациональной категории, доля передач и/или фильмов на украинском языке должна составлять не менее 75% в течение суток в каждом из промежутков времени с 7.00 до 18.00 и с 18.00 до 22.00. А для региональной и местной категорий - доля украиноязычного контента равна 50%.
Новости должны быть на государственном языке, речь дикторов в программах - тоже. Исключение составляют гости передач, могущие отвечать на русском языке и синхроны респондентов, записанные с места событий - их можно даже не субтитровать, - сообщает источник.
В Херсоне прокомметировали реалистичность и эффективность этих мер, а так же оценили ущерб. Для ресурса "СтранаЮА" ситуацию прокомментировал директор и совладелец телеканала "Херсон Плюс" Владимир Косюк:
Контент любого канала состоит из собственного продакшна и покупной продукции. Новости и собственные передачи херсонского канала "Херсон плюс" создаются на украинском языке,а русскоязычные гости в студии не являются проблемой. Главная проблема – закупленный ранее продукт.
"Надо ли титровать, к примеру, "Иронию судьбы", или "Иван Васильевич меняет профессию". Если это будет так, как выписано в законе, а скорее всего, так и получается, если нам нужно будет заниматься этим самостоятельно, то это достаточно накладно.
Тот программный продукт, который у нас есть на рынке, простые дешевые советские фильмы, которые выходят для бабушек, – ничего титрованного нет. Взять любой фильм и его перевести на украинский язык – вы же не найдете перевод в интернете. Вручную наложить титры – это все трудозатраты, которые ложатся на плечи региональных телеканалов, которые и так не шикуют, скорее, выживают.
Для центрального телеканала титровать, например, серию "Сватов" будет не очень накладно, но для нас это будет очень дорого", – рассказал Владимир Косюк "СтранаЮА"