Не все херсонские каналы взяли "под козырек" - некоторые рассуждают

Не все херсонские каналы взяли

Не все херсонские каналы, ознакомившись с новыми законами и квотами, молча взяли "под козырек" - некоторые рассуждают и оценивают, "за чей счет будет весь этот банкет".

Верховная Рада приняла законопроект, устанавливающий обязательную долю украиноязычного контента на телевидении в объеме 75% от общего объема. "За" изменения в ЗУ №5313 проголосовали 269 народных депутатов. Нововведения касаются телерадиоорганизаций, работающих в соответствии с условиями лицензий и осуществляющих эфирное и многоканальное (цифровое) вещание с использованием радиочастотного ресурса.

Согласно новых пунктов, для телерадиоорганизаций общенациональной категории, доля передач и/или фильмов на украинском языке должна составлять не менее 75% в течение суток в каждом из промежутков времени с 7.00 до 18.00 и с 18.00 до 22.00. А для региональной и местной категорий - доля украиноязычного контента равна 50%.

Новости должны быть на государственном языке, речь дикторов в программах - тоже. Исключение составляют гости передач, могущие отвечать на русском языке и синхроны респондентов, записанные с места событий - их можно даже не субтитровать, - сообщает источник.

В Херсоне прокомметировали реалистичность и эффективность этих мер, а так же оценили ущерб. Для ресурса "СтранаЮА" ситуацию прокомментировал директор и совладелец телеканала "Херсон Плюс" Владимир Косюк: 

Контент любого канала состоит из собственного продакшна и покупной продукции. Новости и собственные передачи херсонского канала "Херсон плюс" создаются на украинском языке,а русскоязычные гости в студии не являются проблемой. Главная проблема – закупленный ранее продукт.

"Надо ли титровать, к примеру, "Иронию судьбы", или "Иван Васильевич меняет профессию". Если это будет так, как выписано в законе, а скорее всего, так и получается, если нам нужно будет заниматься этим самостоятельно, то это достаточно накладно.

Тот программный продукт, который у нас есть на рынке, простые дешевые советские фильмы, которые выходят для бабушек, – ничего титрованного нет. Взять любой фильм и его перевести на украинский язык – вы же не найдете перевод в интернете. Вручную наложить титры – это все трудозатраты, которые ложатся на плечи региональных телеканалов, которые и так не шикуют, скорее, выживают.

Для центрального телеканала титровать, например, серию "Сватов" будет не очень накладно, но для нас это будет очень дорого",рассказал Владимир Косюк "СтранаЮА"

А слышали ли Вы, что:
Для збереження херсонських доріг потрібно ще 5 вагових комплексів
Про це заступник голови обласної державної адміністрації Олександр Адамчик зазначив під час вчорашнього прямого ефіру передачі «Від першої особи» на ...
Аварія на міжміській трасі Херсонщини забрала життя людини
На 200 кілометрі автодороги Одеса-Мелітополь-Новоазовськ з наслідками аварії розбиралися патрульні, поліція, медики та бійці служби 101. Близько ...
Херсонский лицей журналистики вызвал дискуссию
К общей аварийности зданий добавилась еще и сомнительная пригодность нового пандуса.   Повинуясь общим требованиям инклюзии, Херсонский лицей ...
Туристам подсказали, где искать йодистые озера под Херсоном
Вот такая красота есть между Олешками и Раденском: йодистое озеро.В эту пору года при такой погоде берега озера и сосновый лес вокруг него еще ...

Добавить комментарий