Культурная посылка из Нью-Йорка достигла херсонских любителей лирики

Культурная посылка из Нью-Йорка достигла херсонских любителей лирики

 Стихи без границ: крылатые переводы Назы Семонифф объединяют страны и культуры.

Любители изящной словесности во Франции 18 века говаривали: «читать стихи в переводе -  все равно, что нюхать розу через стекло». Они подразумевали, что журчание родной им речи, то нежное, то грозное, не отобразит ни один другой язык, ни один, даже самый талантливый, переводчик. И намекали: учите, учите наш язык, чтобы причаститься великого…

Однако изысканный скептицизм классиков и модернистов не остановил поколения переводчиков, - и слава Богу. Они продолжили свой поиск, сближая народы и культуры. Некоторым удалось не просто перевести, передав точный смысл и зарифмовав строки, а буквально переродить лирику на ином языке – вчитайтесь, всмотритесь, вслушайтесь, как сделала это Наза Семонифф с английского на русский:

В числе самых известных представителей плеяды переводчиков  ХХ века - Чуковский, Маршак, Гелескул, Кашкина. Но век ХХІ добавил к этому практически мужскому списку – еще одно женское имя, имя Назы Семонифф (Семеновой).

Вам не знакомо это имя? Ошибаетесь, вам знаком этот автор. Ее работами недавно наслаждались даже слушатели популярного во многих странах «Русского радио»: Борис Гребенщиков читал бессмертное «Я несу в своем сердце» Эдварда Эстлина Каммингса  - по ссылке ниже:

 https://zf.fm/song/10696917

Проникновенно и образно, точно схвачены ритм, смысл, эмоция, мелодика. И благодаря сдержанному и мягкому чтению БГ – стихи становятся ближе. А ведь в основе - особенности перевода Назы Семонифф.

Ее мастерство буквально стирает культурные границы между западом и востоком, исчезают языковые сложности между английским, испанским, русским. Наверное, это еще и потому, что она – не только переводчик, но и поэт? А может потому, что Наза живет и работает, пожалуй, в самом космополитичном городе мира – Нью-Йорке? А здесь, как в огромном витраже, органично сочетаются самые разные оттенки культур, эпох, языков – и вместе проходят сквозь века. Не верите – прочтите сами, как звучит Бунин на английском в переводе Назы Семонифф:

Ivan Bunin, 'The Day Will Come', 1916 

The day will come – I will depart
And nothing in this bare chamber
Will change - the bench, the stand,
And icon, old and humble.
And vibrant silky butterfly
As usual Inside will fly –
Quivering, trembling, swirling
Along the sky-like ceiling.
And bottom of the sky will still
Gaze into the open window
And even blueness of the sea
Will call its empty vastness into.

----------------------------------------

Оригинал:

Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку —
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.

 

Вы спросите, отчего так много внимания уделили мы в наше трудное и неспокойное время цифровых и экономических инноваций столь несовременной области прекрасного как поэзия? Наверное, потому что именно в этой несовременной современности заключена способность гармонизировать мир чем-то куда более важным, чем амбиции и новации. Как знать, может, преодолев трудности перевода, мы научимся строить культурный диалог, минуя войны и конфликты?

P.S. Редакция планирует интервью с автором и переводчиком Назой Семонифф. Подумайте, какой вопрос задали бы ей вы?

А слышали ли Вы, что:
Херсонським грибникам нагадують про обережність
На Херсонщині розпочався грибний сезон. Голопристанський навчально-методичний центр цивільного захисту та безпеки життєдіяльності Херсонської ...
На прием к педиатру в игровой форме – в Херсоне это возможно
Педиатр – это первый доктор в жизни каждого человека и именно от него зависит - насколько доверительным будет общение с врачами в последующем. Самое ...
Сьогодні у Херсоні - вулична акція до Європейського дня боротьби з торгівлею людьми (відео)
18 жовтня, в Європейський день боротьби з торгівлею людьми, в Україні стартує інформаційна кампанія «Небезпеку видно не одразу». До акції ...
Определен чемпион Херсонщины по боксу
В Херсоне проходил Чемпионат Херсонской области по боксу среди молодежи. Олешковские боксеры : Евгений Лещук (весовая категория 60кг), Максим ...

Добавить комментарий